Only Translations

Nawal BENHLAL, traductrice juridique certifiée

1. GÉNÉRALITÉS

Ces conditions générales de prestation de services présentent les droits et les obligations de Madame Nawal BENHLAL, exerçant sous la forme d’une entreprise indépendante à responsabilité limitée, n° SIRET 82199156900020 – R.S.E.I.R.L. LYON (la « Traductrice »), d’une part, et toute personne physique ou morale souhaitant bénéficier de ses services (le « Client »), d’autre part.

2. APPLICATION DES CONDITIONS GÉNÉRALES – OPPOSABILITÉ

Toute commande passée implique l’adhésion entière et sans réserve du Client aux présentes conditions générales de prestation de services à l’exclusion de tout autre document, sauf conditions particulières expresses et écrites convenues le cas échéant entre le Client et la Traductrice

L’exécution de toute prestation par la Traductrice implique de la part du Client l’acceptation des présentes conditions générales, et la renonciation à ses propres conditions générales d’achat. Toutes les autres conditions seront, à défaut d’acceptation expresse et écrite, inopposable à la Traductrice, quel que soit le moment où elle a pu être portée à sa connaissance.

Le fait que la Traductrice ne se prévale pas à un moment de l’une quelconque des présentes conditions générales de prestation de services, ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l’une quelconque desdites conditions.

3. PASSATION DES COMMANDES / DEVIS

Chaque commande du Client sera précédée d’un devis gratuit établi par tous moyens écrits (y compris par courrier électronique) par la Traductrice, sur la base des documents à traduire fournis ou des informations communiquées par le Client.

Le devis adressé par la Traductrice au Client, par courrier postal, fax ou courrier électronique, précise notamment :

  • Le nombre de pages ou de mots soumis à traduction ;
  • La langue de traduction ;
  •  Les modalités de détermination du prix de la prestation de traduction. Cette dernière est facturée soit de manière forfaitaire, soit au temps passé, soit encore sur la base du tarif de a Traductrice en vigueur au jour de la réalisation du devis, notamment au mot source (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte à traduire) ou au mot cible (c’est-à-dire par mots contenus dans le texte traduit) d’après le décompte proposé par le logiciel Word de Microsoft (ou tout autre outil convenu d’un commun accord), à la ligne ou à la page ;
  • Le délai de livraison de la prestation de traduction ;
  • Le format des documents à traduire en cas de demande de mise en page spécifique du document livré ;
  • Les éventuelles majorations de prix appliquées notamment en raison de l’urgence, des recherches terminologiques spécifiques ou de toute autre demande sortant des prestations habituelles fournies par la Traductrice.

Le devis doit être confirmé de manière ferme et définitive par le Client par tous moyens écrits (y compris par courrier électronique) avant la date limite d’acceptation figurant dans le devis.

À défaut de réception de l’acceptation du devis, la Traductrice se réserve le droit de ne pas commencer sa prestation.

À défaut de confirmation de sa commande selon les modalités définies ci-dessus dans le délai indiqué sur le devis ou à défaut dans un délai de 3 (trois) mois à compter de la date d’envoi du devis, ce dernier est réputé caduc.

La Traductrice se réserve la possibilité, après en avoir informé le Client, de majorer les tarifs des prestations et/ou de ne pas respecter la date de livraison figurant sur la confirmation de commande initiale du Client, et ce, notamment dans les cas suivants :

  1. La modification ou l’ajout de documents supplémentaires par le Client postérieurement à l’établissement du devis par la Traductrice. Dans ce cas, la Traductrice se réserve le droit d’ajuster le tarif en fonction du volume de texte supplémentaire à traiter constaté ou demandé ;
  2. L’absence de documents lors de l’établissement du devis (si le devis a dû être effectué sur simple communication du nombre de mots approximatif et d’un extrait du contenu à traiter).

À défaut d’accord exprès du Client sur ces nouvelles conditions de livraison et/ou de facturation la Traductrice se réserve le droit de ne pas débuter sa prestation. Sauf accord contraire indiqué sur le devis, les frais exposés pour la réalisation de la prestation (déplacements, envoi de courriers exprès, etc.) sont à la charge du Client.

Toute décision de remise, de réduction ou d’application de tarifs dégressifs, selon un pourcentage ou un forfait (à la page, à la ligne ou à l’heure), demeure à la seule discrétion de la Traductrice, et ce, uniquement pour la prestation qui en est l’objet. Les remises ou rabais éventuellement accordés au Client ne sauraient en aucun cas faire naître un droit acquis pour des prestations postérieures.

Dans l’hypothèse où aucun devis préalable n’a été adressé au Client par la Traductrice, les commandes sont passées par simple échange de courriers électroniques et les prestations de traduction sont facturées conformément au tarif de base habituellement appliqué par la Traductrice ou à tout autre tarif convenu entre ce dernier et le Client dans l’échange de courriers électroniques. Toute validation par le Client du délai communiqué par la Traductrice vaut commande.

4. PREUVE

Aux fins de la preuve de l’existence de cette acceptation de devis, le Client admet de considérer comme équivalent à l’original et comme preuve parfaite, le fax, le courrier électronique, la copie et le support informatique.

5. ACOMPTE

Toute commande dont le montant hors taxes dépasse 1 000 (mille) euros peut être soumise à une demande d’acompte dont le pourcentage est précisé sur le devis. Dans ce cas, l’exécution des prestations ne commence qu’après encaissement de l’acompte.

6. DÉLAI DE LIVRAISON

Sous réserve de réception par la Traductrice de l’intégralité des documents objet de la prestation de traduction, le délai de livraison, donné à titre indicatif et mentionné sur le devis n’est applicable qu’à condition que le Client confirme sa commande selon les modalités définies à l’article 3 ci-dessus dans un délai de 3 (trois) jours ouvrés à compter de la réception du devis. Passé ce délai la date de livraison peut faire l’objet d’une révision en fonction de la charge de travail de la Traductrice.

La Traductrice prend toutes les dispositions pour assurer le délai d’exécution des travaux indiqués dans le devis.

La date de livraison est calculée à compter de la réception par la Traductrice, du devis accepté par le client accompagné du document à traduire.

7. OBLIGATIONS DE LA TRADUCTRICE

La Traductrice s’efforce de réaliser la traduction avec la plus grande fidélité par rapport à l’original remis et conformément aux usages de la profession. Elle met tout en œuvre pour tenir compte et intégrer dans la traduction les éléments d’information fournis par le Client (ex : glossaires,).

La Traductrice décline toute responsabilité en cas d’incohérence ou d’ambiguïté du texte d’origine, la vérification de la cohérence technique de la traduction finale relevant de la seule responsabilité du Client.

8. OBLIGATIONS DU CLIENT

 Le Client s’engage à mettre à la disposition de la Traductrice l’intégralité des textes à traduire ainsi que toute information technique nécessaire à la compréhension du texte  et, le cas échéant, tout élément de terminologie spécifiquement exigé. En cas de manquement du Client à son obligation d’informer la Traductrice, celle-ci ne peut être tenu responsable des éventuelles non-conformités ou du non-respect des délais convenus.

Le Client dispose d’un délai de 10 (dix) jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation.

Le Client indique l’erreur qu’il a constatée et la correction qu’il souhaite apporter. La Traductrice s’engage à procéder à la correction dans les meilleurs délais. Les erreurs constatées et corrigées par la Traductrice ne peuvent en aucun cas justifier du non-paiement de la facture.

Passé ce délai, la prestation est considérée comme ayant été dûment exécutée et aucune contestation ne peut être admise. À cet effet, le client admet de considérer comme preuve de la livraison tout accusé de réception par voie postale, fax ou courrier électronique.

9. CONFIDENTIALITÉ

La Traductrice s’engage à respecter la confidentialité des informations portées à sa connaissance préalablement, pendant ou après la réalisation de la prestation. Les originaux sont retournés au Client sur simple demande écrite du Client.

La responsabilité de la Traductrice ne peut être engagée en raison d’une interception ou d’un détournement des informations lors du transfert des données, notamment par Internet.

Par conséquent, il appartient au Client d’informer, préalablement ou lors de la commande, la Traductrice des moyens de transfert qu’il souhaite voir mis en œuvre afin de garantir la confidentialité de toute information à caractère sensible.

10. ABSENCE DE CONSEILS JURIDIQUES

Les services de traduction offerts ou fournis par la Traductrice ne constituent pas des services juridiques et, par conséquent, ne créent pas une relation avocat-client entre la Traductrice, d’une part, et le Client ou l’utilisateur final de la traduction, d’autre part. La Traductrice ne fournit aucun conseil juridique. Les communications entre la Traductrice et le Client ou, le cas échéant, l’utilisateur final de la traduction, ne sont donc pas couvertes par le secret professionnel attaché aux correspondances entre un avocat et son client.

11. FORMAT

La traduction est livrée par courrier électronique au format Word. Sur demande, elle peut être livrée par fax ou en tirage papier adressé par courrier postal, notamment en ce qui concerne les traductions certifiées. Tout autre moyen de transfert ou format doit être expressément convenu entre les parties et pourra faire l’objet d’une facturation supplémentaire.

12. RESPONSABILITÉ

Les prestations proposées par la Traductrice sont exécutées dans le cadre d’une obligation de moyens.

La Traductrice s’efforce de réaliser la traduction dans le respect du texte original et conformément aux usages de la profession. La Traductrice décline toute responsabilité en cas d’incohérence ou d’ambiguïté du texte d’origine.

En aucun cas la Traductrice ne saurait être tenu pour responsable des réclamations motivées par des nuances de style.

En cas de désaccord portant sur la terminologie employée, la Traductrice s’engage à trouver la solution la mieux adaptée aux exigences du Client, étant entendu que cela ne pourrait en aucun cas être invoqué pour une remise en question de la prestation dans son ensemble, la Traductrice s’efforce alors de procéder aux corrections dans les meilleurs délais.

Dans le cas où la responsabilité de la Traductrice serait engagée par la suite d’une éventuelle inexécution ou mauvaise exécution du contrat dont le Client apporterait la preuve, l’indemnisation est limitée au montant facturé pour la prestation concernée.

En toute hypothèse, la responsabilité de la Traductrice sera exclusivement limitée au montant effectivement payé par le Client au titre de la prestation réalisée et mentionné dans la facture concernée.

Il est précisé que les délais de livraison ne sont donnés qu’à titre indicatif, leur inobservation ne pouvant, en principe, entraîner de pénalités pour retard. En toute hypothèse, la responsabilité de la Traductrice ne saurait être engagée du fait de dommages directs ou indirects causés au Client ou à des tiers du fait d’un retard de livraison dû notamment à un cas de force majeure, ou à un éventuel problème d’acheminement.

13. CORRECTIONS ET RELECTURES

En cas de désaccord sur certains points de la prestation, la Traductrice se réserve le droit de corriger celle-ci en coopération avec le Client.

Lorsque la traduction doit faire l’objet d’une édition, la Traductrice doit recevoir l’épreuve d’imprimerie pour relecture.

Sauf disposition écrite contraire, toute correction ou relecture fait l’objet d’une facturation supplémentaire sur la base du tarif horaire en vigueur.

14. MODALITÉS DE PAIEMENT

Sauf conditions particulières spécifiées sur le devis, les factures s’entendent établies net, sans escompte et sont payables à 30 (trente) jours à compter de la date d’émission de la facture.

En cas de paiement par chèque ou virement bancaire en provenance de l’étranger, l’intégralité des frais de change et bancaires donnent lieu soit à une majoration forfaitaire précisée sur le devis, soit à une refacturation intégrale au Client.

La traduction reste la propriété de la Traductrice jusqu’au paiement complet.

Il convient de préciser s’agissant des seuls clients professionnels, qu’en cas de retard de paiement, les commandes en cours sont interrompues de plein droit jusqu’au complet paiement et le Client est redevable, sans qu’une mise en demeure préalable soit nécessaire, conformément à l’article L.441-6 du Code de commerce, d’intérêts de retard calculés au taux appliqué par la Banque centrale européenne à son opération de refinancement la plus récente majorée de 10 points de pourcentage, appliqué au montant de la facture considérée, ainsi que d’une indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement de 40 euros.

15. PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

Avant de soumettre un document pour traduction à la Traductrice, le Client doit s’assurer qu’il en a le droit. Il doit donc être l’auteur du document original ou avoir obtenu l’autorisation écrite préalable de traduction de la part du détenteur des droits d’auteur du document.

À défaut, la Traductrice ne peut en aucune façon être tenue responsable si tout ou partie des documents confiés par le Client venait à violer le droit de propriété intellectuelle ou tout autre droit d’un tiers ou toute réglementation applicable. Le cas échéant, le client assumerait seul les éventuels dommages et les conséquences financières qui découleraient de sa seule négligence.

Par ailleurs, le Client reconnaît que la traduction produite par la Traductrice constitue un document nouveau dont les droits d’auteur sont codétenus par l’auteur du document original et la Traductrice. En conséquence, en cas de prestations à caractère littéraire ou artistique, et sans préjudice de ses droits patrimoniaux sur son œuvre, la Traductrice se réserve le droit d’exiger que son nom soit mentionné sur tout exemplaire ou toute publication de sa prestation, conformément à l’article L.132-11 du Code de la propriété intellectuelle.

16. ANNULATION

En cas d’annulation d’une commande en cours de réalisation, quelle qu’en soit la cause, signifiée par écrit à la Traductrice, le travail déjà effectué est facturé au Client à hauteur de 100 % (cent pour cent) et le travail restant à effectuer à hauteur de 50 % (cinquante pour cent).

17. RÈGLEMENT AMIABLE

Les parties s’engagent, en cas de litige de quelque nature que ce soit et avant toute action en justice, à se soumettre à une tentative de conciliation.

Pour ce faire, à compter de la survenance du fait litigieux, les parties s’obligent à saisir conjointement le Comité d’arbitrage de la SFT par LRAR avec copie par LRAR à l’autre partie.

Les parties s’engagent à faire leur possible pour que cette conciliation ait toutes les chances d’aboutir. Elles s’engagent à faire preuve de toute la bonne foi nécessaire. Elles s’engagent par ailleurs à ne pas saisir un juge pendant les 4 (quatre) mois qui suivent la saisine du Comité et admettent que toute saisine opérée en contradiction avec cette obligation peut s’analyser en une fin de non-recevoir ou à défaut, en un obstacle à tout règlement amiable du litige et justifie le versement à l’autre partie d’une indemnité de 1 500 (mille cinq cents) euros.

18. DROIT APPLICABLE – JURIDICTION COMPÉTENTE

Les présentes conditions générales sont soumises au droit français et doivent être interprétées conformément à celui-ci. À défaut de règlement amiable conformément à l’article 15 ci-dessus, les parties font attribution de compétence exclusive aux tribunaux français pour régler tout litige portant sur la prestation de service et les présentes conditions générales.